神彩争霸app下载神彩娱乐app网址成都道路站名英文翻译有点乱 成都东站到底咋翻译

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:大发云app下载-大发app官网

2017-09-26 06:52成都晚报评论(人参与)

  很多的外国人到成都旅游,甚至生活定居,成都某些某些地方都采用了双语服务。眼尖的市民赵先生近日发现,同样是“成都东站”,成都地铁播报的神彩争霸app下载神彩娱乐app网址英文站名和火车站的不一致。到底是纯英文的“East Chengdu Ra神彩争霸app下载神彩娱乐app网址神彩争霸app下载神彩娱乐app网址ilway Station”,还是中西结合的“Chengdudong Railway Station”?“成都东站的英文翻译到底是哪个?”记者日前走访也发现,成都会少路名或地名的英文名翻译都会统一。

  同两根路不同路段的翻译都会统一

  市民赵先生最近坐车时发现,成都东站的英文翻译为“Chengdudong Railway Station”,而他记得然后的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”。9月23日,乘坐地铁时他留意了下,地铁上播报的成都东站翻译则是“East Chengdu Railway Station”。“外国人都看有有一个的翻译,容易摸不着头脑吧?”赵先生说,火车站作为城市的重要形象窗口,翻译应该统一比较方便。

  不可是火车站,成都会少地名或路名的英文名都采用了拼音和英文结合的依据,记者走访发现了各种翻译不统一的情况。比如,交通站点和路牌名的翻译不统一。长顺中街的公交站点名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而记者在距公交站两三米距离的路牌上,都看的英文翻译为“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。东大街的路牌上写的是“DONGDAJIE STREET”,而在春熙路地铁出口处通往东大街的出口指示牌则翻译为“Dongda Street”。

  还有的同两根路不同路段的翻译依据不统一。记者在路牌上都看,下同仁路的英文名为“Xiatongren Rd。”,而走到中同仁路都看的路牌翻译则写的是“Mid Tongren Rd。”。“下”与“中”,一有有一个方位采用的是中文拼音,一有有一个却是英文翻译。

  还有某些社区翻译名不统一,比如“双桥路北”都会四个英文名。记者在双桥路北社区发现,双桥路北社区健康驿站的牌子上将“双桥路北”翻译为“Northbound Bridging”,双桥路北社区办公室则是翻译的“Northbound Bridge”,而在社区展示牌上则是翻译为“Shuangqiao Road North”。

  甚至某些旅游景点的英文名和周边的交通站点名可是一样,比如人民公园,地铁和景点英文名都会“People‘s Park”,公交站台上写的则是“Renmin gongyuan Station”。